汉语句子翻译成英语,汉语句子翻译成英语器

文史通2年前历史故事头条254

话说我们的汉语历史悠久,源远流长,有很多非常有意思的中文口语句子,都得好好去意会意会,才能理解得更透彻。也正是如此,如果你把中文句子翻译得不好,那中式英语可是会闹出笑话的哦。

汉语句子翻译成英语,汉语句子翻译成英语器

按照老规矩,抛出几句,你看看你会用英语怎么说?

1)你给我过来!

2)给你点颜色看看!

3)你自讨苦吃!你自找的!

4)你脑子进水了吗?

这几句的英语表达当然可以不止一种,咱们就来瞅一瞅这几句的常见翻译吧!

1)你给我过来!

这句话很多时候是带有某种情绪(比如生气)说出来的,不过,“你给我过来”可不是you give me come here,那用英语怎么说?

你可以直接说“come here”(那“给我”去哪了?其实这里的“给我”在中文里只是表示一种命令语气,没有实际意义),英语中就用祈使句表达了。

如果你觉得语气还不够强烈,你也可以说“you’d better come here”(你最好给我过来)!

英语例句:

① Come here,Adam!Have a look at your report card!What gives?

亚当,你给我过来!看看你的成绩报告单!咋回事?

展开全文

2)给你点颜色看看!

这句话也是经典了,但是,“给你点颜色看看”不是give you color see see,那用英语咋说?首先理解下“颜色”,其实是指给你点教训的意思。

所以,“给你点颜色看看”可以翻译为I will teach you a lesson(意思是教训你一顿,lesson可指教训);也可以更口语化,比如说I will kick your ass(也就是踢屁屁,胖揍一顿)。

英语例句:

汉语句子翻译成英语,汉语句子翻译成英语器

① Adam,stop acting up!Or I will teach you a lesson!

亚当,别调皮了!不然我给你点颜色看看!(act up指孩子调皮,捣乱)

3)你自讨苦吃!你自找的!

看到这个句子,我们要理解“自作自受”和“自找的”意味着是你自己主动做了一些什么事情,结果非常地糟糕。既然是主动寻求的,我们可以用ask for这个词组来翻译。

因此,“你自找的”可以说“you asked for it”。

英语例句:

① Just save your words,you asked for it!

你就省省别说了,都是你自找的!

4)你脑子进水了?

这也是个经典句子,理解下背后的含义,“你脑子进水了”很多时候是质疑对方做了一些“常人无法理解的事”或者是“蠢事”,都不知道对方脑子里在想什么,是不是疯了(其实和我们刚刚分享的“你吃错药了吧”有异曲同工之妙)。

因此,我们可以这么翻译:“what were you thinking”?(你当时在想什么啊,脑子进水了?);

当然,你也可以说“have you lost your mind”?(你失去了理智吗?疯了吗?)

例句:

① What were you thinking?Why did you buy ten bags of rice?

你脑子进水了啊?你为啥买十袋大米?

卡片收一收

本文英文卡片由卡片山谷英语原创制作,如果喜欢,给我们个大拇指吧!

标签: 英语英语器