歌德的诗,谁向我推荐几首歌德经典诗

文史通4年前历史故事知识680

谁向我推荐几首歌德经典诗

歌德诗歌《五月之歌》

自然多明媚,

向我照耀!

太阳多辉煌!

原野合笑!

千枝复万枝,

百花怒放,

在灌木林中,

万籁俱唱。

人人的胸中

快乐高兴,

哦,大地,太阳!

幸福,欢欣!

哦,爱啊,爱啊,

灿烂如金,

你仿佛朝云

飘浮山顶!

你欣然祝福

膏田沃野,

花香馥郁的

大千世界。

啊,姑娘,姑娘,

我多爱你!

你眼光炯炯,

你多爱我!

像云雀喜爱

凌空高唱,

像朝花喜爱

天香芬芳,

我这样爱你,

热血沸腾,

你给我勇气、

喜悦、青春,

使我唱新歌,

翩翩起舞,

愿你永爱我,

永远幸福!

歌德(Johann W. Goethe)诗选

歌德(1749-1832),著有诗剧《浮士德》和二千五百余首诗歌。

浪游者之夜歌(一) 浪游者的夜歌(二) 《浮士德》献词 重逢 对月吟 野蔷薇 致西风 银杏 任凭你在千种形式里隐身 五月之歌 中德四季晨昏杂咏 迷娘歌 幸福的憧憬 守望者之歌 神秘的和歌

--------------------------------------------------------------------------------

浪游者之夜歌(一)

一切的峰顶

沈静,

一切的树尖

全不见

丝儿风影。

小鸟们在林间无声

等着罢:俄顷

你也要安静。

梁宗岱 译

--------------------------------------------------------------------------------

浪游者的夜歌(二)

你乃是从天上降临,

熄灭一切烦恼伤悲,

谁有双重的不幸,

你也给他双重的安慰,

唉,我已经倦于浮生!

管什么欢乐和苦痛?

甘美的安宁,

来,进驻我的胸中!

钱春绮 译

--------------------------------------------------------------------------------

《浮士德》献词

你们又来临了吗,飘忽的幻影

早年曾显现于我朦胧的眼前

今番,我可要把你们凝定?

难道我还不忘情于那些梦幻

你们蜂拥前来,好!随你们高兴

尽管在烟雾间从我四周涌现

给那簇拥你们的灵氛所鼓荡

我的胸怀又闪着青春的怅望

你们带来欢乐的年光的影子

多少亲挚的音容偕你们呈现

象漫溢了一半的古旧传奇

最初的爱和友谊纷纷地莅临

痛苦又更新了,他的呜咽重提

我那漂泊的生涯羊肠的旅程

并细数那些良朋,他们在韶年

被命运挫折,已先我永别人间

我为他们唱出我最初的感叹

他们却听不见我后来的歌吟

知心话儿即早已风流云散

那最初的应和,唉,也永远消沉

我的歌声把陌生的听众摇撼

他们的赞扬徒使我心急如焚

而少数知音,如果他们还活着

也已四散飘零于天涯和海角

可是一缕久以生疏的乡思

又曳我向那静谧庄严的灵都

我凄婉的歌儿,象伊阿俄琴丝

带着迷离的音调娓娓地低述

一阵颤栗抓住我,眼泪接眼泪

硬心肠化作一团温软的模糊

我眼前有的,霎时消逝的远远,

那消逝了的,重新矗立在眼前。

梁宗岱译

--------------------------------------------------------------------------------

重逢

竟然可能!明星中的明星,

我又将你紧抱在胸前!

那远离你的长夜呵,真是

无底的深渊,无尽的苦难!

是的,你甜蜜而又可爱,

是我分享欢乐的伙伴;

想起昔日分离的痛苦,

现实也令我心惊胆战。

当世界还处于最深的深渊,

还偎在上帝永恒的怀抱里,

他便带着崇高的创造之乐,

安排混沌初开的第一个钟点。

他说出了那个字:变!--

于是传来了痛苦的呻吟,

随后便气势磅礴,雷霆万钧,

宇宙闯进了现实中间。

光明慢慢地扩散开来:

黑暗畏葸地离开它身边,

元素也立刻开始分解,

向着四面八方逃散。

迅速地,在野蛮荒凉的

梦中,各自向远方伸展,

在无垠的空间凝固僵化,

没有渴慕,黯然哑然!

一片荒凉,一派死寂,

上帝第一次感到孤单!

于是他创造出了朝霞,

让朝霞安慰他的寂寞,

它撕开那无边的浑浊,

天空呈现出五色斑斓,

那一开始各奔东西的

又聚在一起,相爱相恋。

于是,那相依相属的,

便急不可待地相互找寻;

感情和目光一齐转向

那无穷无尽的生命。

攫取也罢,掠夺也罢

只要能够把握和保持!

真主勿需再创造世界,

创造世界的是我们。

就这样,驾着朝霞的羽翼,

我飞到了你的唇边,

繁星之夜用千重封印

巩固我们的美满良缘。

我俩在世上将成为

同甘苦共患难的典范,

我们不会又一次分离,

纵令上帝第二次说:变!--

杨武能 译

--------------------------------------------------------------------------------

对月吟

你又把静的雾辉

笼遍了林涧,

我灵魂也再—回

融解个完全;

我遍向我的田园

轻展着柔盼,

象一个知己的眼

亲切地相关。

我的心常震荡着

悲欢的余音。

在苦与乐间踯躅

当寂寥无人。

流罢,可爱的小河!

我永不再乐:

密誓、偎抱与欢歌

皆这样流过。

我也曾一度占有

这绝世异珍!

徒使你充心烦忧

永不能忘情!

鸣罢,沿谷的小河,

不息也不宁,

鸣罢,请为我的歌

低和着清音!

任在严冽的冬宵

你波涛怒涨,

或在艳阳的春朝

催嫩蕊争放。

幸福呀,谁能无憎

去避世深藏,

怀抱着一个知心

与他共安享。

那人们所猜不中

或想不到的——

穿过胸中的迷宫

徘徊在夜里。

梁宗岱 译

--------------------------------------------------------------------------------

野蔷薇

少年看到一朵蔷薇,

荒野的小蔷薇,

那样的娇嫩可爱而鲜艳,

急急忙忙走向前,

看得非常欢喜。

蔷薇,蔷薇,红蔷薇,

荒野的小蔷薇。

少年说:“我要来采你,

荒野的小蔷薇!”

蔷薇说:“我要刺你,

让你用不会忘记。

我不愿被你采折。”

蔷薇,蔷薇,红蔷薇,

荒野的小蔷薇。

野蛮少年去采她,

荒野的小蔷薇;

蔷薇自卫去刺他,

她徒然含悲忍泪,

还是遭到采折。

蔷薇,蔷薇,红蔷薇,

荒野的小蔷薇。

钱春绮 译

--------------------------------------------------------------------------------

致西风

你那潮湿的翅膀啊,

西风,令我多么嫉妒:

你能给他捎去信息,

告诉他离别使我痛苦。

你翅膀的振动唤醒了

我胸中静静的渴慕,

花朵,眸子,树林和山岗

都让你吹得挂满泪珠。

然而,你温柔的吹拂

凉爽了我伤痛的眼敛,

唉,我定会忧伤而死,

没希望再与他相见。

快快飞到我爱人身旁,

轻轻地告慰他的心;

可别提我多么痛苦,

免得他烦恼伤心。

告诉他,但要谦逊和缓,

他的爱情是我的生命;

只有在他的身旁,我才能

快乐地享受生命和爱情。

钱春绮 译

--------------------------------------------------------------------------------

银杏

这样叶子的树从东方

移植在我的花园里,

叶子的奥义让人品尝,

它给知情者以启示。

它可是一个有生的物体

在自身内分为两个?

它可是两个合在一起,

人们把它看成一个?

回答这样的问题,

我得到真正的涵义;

你不觉得在我的歌里,

我是我也是我和你?

钱春绮 译

--------------------------------------------------------------------------------

任凭你在千种形式里隐身

任凭你在千种形式里隐身,

可是,最亲爱的,我立即认识你;

任凭你蒙上魔术的纱巾,

最在眼前的,我立即认识你。

看扁柏最纯洁的青春的耸立,

最身材窈窕的,我立即认识你;

看河渠明澈的波纹涟漪,

最妩媚的,我能够认识你。

若是喷泉高高地喷射四散,

最善于嬉戏的,我多么快乐认识你!

若是云彩的形体千变万幻,

最多种多样的,在那里我认识你。

看花纱蒙盖的草原地毯,

最星光灿烂的,我美好地认识你;

千条枝蔓的缠藤向周围伸展,

啊,拥抱一切的,这里我认识你。

若是在山上晨曦照耀,

愉悦一切的,我立即欢迎你;

于是晴朗的天空把大地笼罩,

最开扩心胸的,我就呼吸你。

我外在和内在的感性所认识的,

你感化一切的,我认识都由于你;

若是我呼唤真主的一百个圣名,

每个圣名都响应一个名称为了你。

钱春绮 译

--------------------------------------------------------------------------------

五月之歌

自然多明媚,

向我照耀!

太阳多辉煌!

原野合笑!

千枝复万枝,

百花怒放,

在灌木林中,

万籁俱唱。

人人的胸中

快乐高兴,

哦,大地,太阳!

幸福,欢欣!

哦,爱啊,爱啊,

灿烂如金,

你仿佛朝云

飘浮山顶!

你欣然祝福

膏田沃野,

花香馥郁的

大千世界。

啊,姑娘,姑娘,

我多爱你!

你眼光炯炯,

你多爱我!

像云雀喜爱

凌空高唱,

像朝花喜爱

天香芬芳,

我这样爱你,

热血沸腾,

你给我勇气、

喜悦、青春,

使我唱新歌,

翩翩起舞,

愿你永爱我,

永远幸福!

钱春绮 译

--------------------------------------------------------------------------------

中德四季晨昏杂咏

疲于为政,倦于效命,

试问,我等为官之人,

怎能辜负大好春光,

滞留在这北国帝京?

怎能不去绿野之中,

怎能不临清流之滨,

把酒开怀,提笔赋诗,

一首一首,一樽一樽。

白如百合,洁似银烛,

形同晓星,纤茎微曲,

蕊头镶着红红的边儿,

燃烧着一腔的爱慕。

早早开放的水仙花,

在园中已成行成排。

好心的人儿也许知晓,

它们列队等待谁来。

羊群离开了草地,

唯剩下一片青绿。

可很快会百花盛开,

眼前又天堂般美丽。

撩开轻雾般的纱幕,

希望已展露端倪:

云破日出艳阳天,

我俩又得遂心意。

孔雀虽说叫声刺耳,

却还有辉煌的毛羽,

因此我不讨厌它的啼叫。

印度鹅可不能同日而语,

它们样子丑叫声也难听,

叫我简直没法容忍。

迎着落日的万道金光,

炫耀你情爱的辉煌吧,

勇敢地送去你的秋波,

展开你斑斓的尾屏吧。

在蓝天如盖的小园中,

在繁花似锦的绿野里,

何处能见到一对情侣,

它就视之为绝世珍奇。

杜鹃一如夜莺,

欲把春光留住,

怎奈夏已催春离去,

用遍野的荨麻蓟草。

就连我的那株树

如今也枝繁叶茂,

我不能含情脉脉

再把美人儿偷瞩。

彩瓦、窗棂、廊柱

都已被浓荫遮住;

可无论向何处窥望,

仍见我东方乐土。

你美丽胜过最美的白昼,

有谁还能责备我

不能将她忘怀,更何况

在这宜人的野外。

同是在一所花园中,

她向我走来,给我眷爱;

一切还历历在目,萦绕

于心,我只为她而存在。

暮色徐徐下沉,

景物俱已远遁。

长庚最早升起,

光辉柔美晶莹!

万象摇曳无定,

夜雾冉冉上升,

一池静谧湖水,

映出深沉黑影。

此时在那东方,

该有朗朗月光。

秀发也似柳丝,

嬉戏在清溪上。

柳荫随风摆动,

月影轻盈跳荡。

透过人的眼帘,

凉意沁人心田。

已过了蔷薇开花的季节,

始知道珍爱蔷薇的蓓蕾;

枝头还怒放着迟花一朵,

弥补这花的世界的欠缺。

世人公认你美艳绝伦,

把你奉为花国的女皇;

众口一词,不容抗辩,

一个造化神奇的表现!

可是你并非虚有其表,

你融汇了外观和信念。

然而不倦的探索定会找到

“何以”与“如何”的

法则和答案。

十一

我害怕那无谓的空谈,

喋喋不休,实在讨厌,

须知世事如烟,转瞬即逝,

哪怕一切刚刚还在你眼前;

我因而堕入了

灰线织成的忧愁之网。- -

“放心吧!世间还有

常存的法则永恒不变,

循着它,蔷薇与百合

开花繁衍。”

十二

我沉溺于古时的梦想,

与花相亲,代替娇娘,

与树倾谈,代替贤哲;

倘使这还不值得称赏,

那就召来众多的童仆,

让他们站立一旁,

在绿野里将我等侍候,

捧来画笔、丹青、酒浆。

十三

为何破坏我宁静之乐?

还是请让我自斟自酌;

与人交游可以得到教益,

孤身独处也能诗兴蓬勃。

十四

“好!在我们匆匆离去之前,

请问还有何金玉良言?”- -

克制你对远方和未来的渴慕,

于此时此地发挥你的才干。

钱春绮 译

--------------------------------------------------------------------------------

迷娘歌

你可知道那柠檬花开的地方?

黯绿的密叶中映着橘橙金黄,

怡荡的和风起自蔚蓝的天上,

还有那长春幽静和月柱轩昂——

你可知道吗?

那方啊!就是那方,

我心爱的人儿,我要与你同往!

你可知道:那圆柱高耸的大厦,

那殿宇底辉煌,和房栊的光华,

还有伫立的白石像凝望着我:

“可怜的人儿,你受了多少折磨?”

你可知道吗?

那方啊!就是那方,

庇护我的恩人,我要与你同住!

你可知道那高山和它的云径?

骡儿在浓雾里摸索它的路程,

黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、

崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——

你可知道么?

那方啊!就是那方,

我们趱程罢,父亲,让我们同往!

梁宗岱 译

--------------------------------------------------------------------------------

幸福的憧憬

别对人说,除了哲士,

因为俗人只知嘲讽;

我要颂扬那渴望去

死在火光中的生灵。

在爱之夜的清凉里,

你接受,又赐与生命;

异样的感觉抓住你,

当烛光静静地辉映。

你再也不能够蛰伏

在黑暗的影里困守,

新的怅望把你催促

去处那更高的婚媾。

你不计路程的远近,

飞着跑来,象着了迷,

而终于,贪恋若光明,

飞蛾,你被生生焚死。

如果你一天不发觉

“你得死和变!”这道理,

终是个凄凉的过客

在这阴森森的逆旅。

梁宗岱 译

--------------------------------------------------------------------------------

守望者之歌

——译自《浮士德》

生来为观看,

矢志在守望,

受命居高阁,

字宙真可乐。

我眺望远方,

我谛视近景,

月亮与星光,

小鹿与幽林,

纷纭万象中,

皆见永恒美。

物既畅我衷,

我亦悦己意。

眼呵你何幸,

凡你所瞻视,

不论逆与顺。

无住而不美!

梁宗岱 译

--------------------------------------------------------------------------------

神秘的和歌

——译自《浮士德》

一切消逝的

不过是象征;

那不美满的

在这里完成;

不可言喻的

在这里实行;

永恒的女性

引我们上升。

梁宗岱 译

参考资料: http://www.shigeku.com/shiku/ws/wg/goethe.htm

歌德的诗

少女说

亲爱的,你神情冷若冰霜,

我真该拿你比你的雕像;

你对我像石雕毫无反响,

石雕倒比你更显温良。

敌人把自己用盾牌遮掩,

朋友则应当公开露面。

我找你,你偏躲着我溜开,

该像这石雕你无需躲闪。

活的是你死的是雕像,

这两者我该与谁交往?

不是该两面忍受冰凉?

为了不更多把言辞浪费,

我要与石雕长长地亲嘴,

直到你妒嫉得把我夺回。

附:

不得安宁的爱

雪一程,雨一程,

向前顶着风,

笼着深谷的潮气

冲雾向前行,

永远前进,前进!

不歇不消停!

我宁愿身经

痛苦的侵凌,

也不甘承受

无限欢欣。

柔情万种

出心灵,入心灵,

好生奇怪

只是铸悲情!

我是该远行?

该逃进森林?

一切都成泡影

给人生加冕的爱情,

你使人幸福

却也不得安宁

歌德诗全集

歌德诗集

作者:歌德 转贴自:中国诗人网 点击数:405

减小字体 增大字

浪游者之夜歌(一)

一切的峰顶

沈静,

一切的树尖

全不见

丝儿风影。

小鸟们在林间无声

等着罢:俄顷

你也要安静。

梁宗岱 译

--------------------------------------------------------------------------------

浪游者的夜歌(二)

你乃是从天上降临,

熄灭一切烦恼伤悲,

谁有双重的不幸,

你也给他双重的安慰,

唉,我已经倦于浮生!

管什么欢乐和苦痛?

甘美的安宁,

来,进驻我的胸中!

钱春绮 译

--------------------------------------------------------------------------------

《浮士德》献词

你们又来临了吗,飘忽的幻影

早年曾显现于我朦胧的眼前

今番,我可要把你们凝定?

难道我还不忘情于那些梦幻

你们蜂拥前来,好!随你们高兴

尽管在烟雾间从我四周涌现

给那簇拥你们的灵氛所鼓荡

我的胸怀又闪着青春的怅望

你们带来欢乐的年光的影子

多少亲挚的音容偕你们呈现

象漫溢了一半的古旧传奇

最初的爱和友谊纷纷地莅临

痛苦又更新了,他的呜咽重提

我那漂泊的生涯羊肠的旅程

并细数那些良朋,他们在韶年

被命运挫折,已先我永别人间

我为他们唱出我最初的感叹

他们却听不见我后来的歌吟

知心话儿即早已风流云散

那最初的应和,唉,也永远消沉

我的歌声把陌生的听众摇撼

他们的赞扬徒使我心急如焚

而少数知音,如果他们还活着

也已四散飘零于天涯和海角

可是一缕久以生疏的乡思

又曳我向那静谧庄严的灵都

我凄婉的歌儿,象伊阿俄琴丝

带着迷离的音调娓娓地低述

一阵颤栗抓住我,眼泪接眼泪

硬心肠化作一团温软的模糊

我眼前有的,霎时消逝的远远,

那消逝了的,重新矗立在眼前。

梁宗岱译

--------------------------------------------------------------------------------

重逢

竟然可能!明星中的明星,

我又将你紧抱在胸前!

那远离你的长夜呵,真是

无底的深渊,无尽的苦难!

是的,你甜蜜而又可爱,

是我分享欢乐的伙伴;

想起昔日分离的痛苦,

现实也令我心惊胆战。

当世界还处于最深的深渊,

还偎在上帝永恒的怀抱里,

他便带着崇高的创造之乐,

安排混沌初开的第一个钟点。

他说出了那个字:变!--

于是传来了痛苦的呻吟,

随后便气势磅礴,雷霆万钧,

宇宙闯进了现实中间。

光明慢慢地扩散开来:

黑暗畏葸地离开它身边,

元素也立刻开始分解,

向着四面八方逃散。

迅速地,在野蛮荒凉的

梦中,各自向远方伸展,

在无垠的空间凝固僵化,

没有渴慕,黯然哑然!

一片荒凉,一派死寂,

上帝第一次感到孤单!

于是他创造出了朝霞,

让朝霞安慰他的寂寞,

它撕开那无边的浑浊,

天空呈现出五色斑斓,

那一开始各奔东西的

又聚在一起,相爱相恋。

于是,那相依相属的,

便急不可待地相互找寻;

感情和目光一齐转向

那无穷无尽的生命。

攫取也罢,掠夺也罢

只要能够把握和保持!

真主勿需再创造世界,

创造世界的是我们。

就这样,驾着朝霞的羽翼,

我飞到了你的唇边,

繁星之夜用千重封印

巩固我们的美满良缘。

我俩在世上将成为

同甘苦共患难的典范,

我们不会又一次分离,

纵令上帝第二次说:变!--

杨武能 译

--------------------------------------------------------------------------------

对月吟

你又把静的雾辉

笼遍了林涧,

我灵魂也再—回

融解个完全;

我遍向我的田园

轻展着柔盼,

象一个知己的眼

亲切地相关。

我的心常震荡着

悲欢的余音。

在苦与乐间踯躅

当寂寥无人。

流罢,可爱的小河!

我永不再乐:

密誓、偎抱与欢歌

皆这样流过。

我也曾一度占有

这绝世异珍!

徒使你充心烦忧

永不能忘情!

鸣罢,沿谷的小河,

不息也不宁,

鸣罢,请为我的歌

低和着清音!

任在严冽的冬宵

你波涛怒涨,

或在艳阳的春朝

催嫩蕊争放。

幸福呀,谁能无憎

去避世深藏,

怀抱着一个知心

与他共安享。

那人们所猜不中

或想不到的——

穿过胸中的迷宫

徘徊在夜里。

梁宗岱 译

--------------------------------------------------------------------------------

野蔷薇

少年看到一朵蔷薇,

荒野的小蔷薇,

那样的娇嫩可爱而鲜艳,

急急忙忙走向前,

看得非常欢喜。

蔷薇,蔷薇,红蔷薇,

荒野的小蔷薇。

少年说:“我要来采你,

荒野的小蔷薇!”

蔷薇说:“我要刺你,

让你用不会忘记。

我不愿被你采折。”

蔷薇,蔷薇,红蔷薇,

荒野的小蔷薇。

野蛮少年去采她,

荒野的小蔷薇;

蔷薇自卫去刺他,

她徒然含悲忍泪,

还是遭到采折。

蔷薇,蔷薇,红蔷薇,

荒野的小蔷薇。

钱春绮 译

--------------------------------------------------------------------------------

致西风

你那潮湿的翅膀啊,

西风,令我多么嫉妒:

你能给他捎去信息,

告诉他离别使我痛苦。

你翅膀的振动唤醒了

我胸中静静的渴慕,

花朵,眸子,树林和山岗

都让你吹得挂满泪珠。

然而,你温柔的吹拂

凉爽了我伤痛的眼敛,

唉,我定会忧伤而死,

没希望再与他相见。

快快飞到我爱人身旁,

轻轻地告慰他的心;

可别提我多么痛苦,

免得他烦恼伤心。

告诉他,但要谦逊和缓,

他的爱情是我的生命;

只有在他的身旁,我才能

快乐地享受生命和爱情。

钱春绮 译

--------------------------------------------------------------------------------

银杏

这样叶子的树从东方

移植在我的花园里,

叶子的奥义让人品尝,

它给知情者以启示。

它可是一个有生的物体

在自身内分为两个?

它可是两个合在一起,

人们把它看成一个?

回答这样的问题,

我得到真正的涵义;

你不觉得在我的歌里,

我是我也是我和你?

钱春绮 译

歌德诗歌《整年的春天》

《整年的春天 》

花坛的土壤

已经松开,

摇曳的吊钟花

像雪一样的白;

番红花开得

如火如荼,

有的像鲜血,

有的像绿玉。

樱草好奇地

得意扬扬,

淘气的紫罗兰

故意在躲藏,

一切草木都

欣欣向荣,

总之,春天在

积极活动。

可是在园中

最怒放的花,

乃是爱人的

可爱的心花。

她的秋波

总是含情脉脉,

使我的歌醒来,

是我语言明快;

她的心花

用眼开放,

认真时亲切,

玩笑时纯良。

夏天虽送来

百合和蔷薇,

跟我的爱人

却无法媲美。

——歌德

歌德的诗歌(要求简短)

渴慕

   这从炽热的心房涌出的,

   不会是最后一滴眼泪;

   用不可言说的新的痛苦,

   心儿为自己找到了安慰。

   啊,让我在这儿和那儿

   时刻感受到永恒的爱情,

   即使要让痛苦继续渗透

   我的血管,我的神经。

   但愿有那么一次,永恒的

   爱情啊,我能被你充盈!

   哎,人世间苦难如此深重,

   如此绵绵无尽!

   杨武能 译

03 慰藉

   别擦去,别擦去

   那永恒的爱的泪水!

   哎,只有在擦不干的泪眼中,

   世界才显得荒凉、死寂!

   别擦去,别擦去

   那不幸的爱的泪水!

   杨武能 译

04 夜思

   我同情你们,不幸的星辰,

   你们美丽而又晶莹,

   乐于为迷途的船夫照亮道路,

   可没谁报答你们,不论神或人:

   你们不恋爱,也从不知道爱!

   永恒的时光带领你们

   无休止地在广袤的空中行进。

   你们走完了几多旅程,

   自从我沉湎在爱人的怀抱里,

   忘记了星已白,夜已深。

   杨武能 译

歌德的简短的诗歌有哪些?

1.对月

你静静地以你的光雾,

又一次洒满丛林和山谷,

也如此这般地

将我的整个心灵释融,

你柔和的目光

布满我的庭园,

如同一位友人的眼睛

将我的命运温和打量。

在这形单影只的时刻

我的心在欢愉和痛苦中游荡,

她能听到每一个声响,

它们来自欢乐与沮丧的时光。

流淌吧,流淌,亲爱的小河!

我将不再欢欣,

那些笑语、亲吻和信赖

都已同你一样逝去。

我至少曾有过一次,

那珍贵之物!

呵,这如何能忘记

纵然她会带来痛苦!

河水淙淙,沿着山谷流淌,

既不会停下,也不匆忙,

你流淌,低声和着

我的歌唱,

不论是在冬夜

你骤然涨起的日子,

还是在春华之际

你浸绕嫩芽的时光。

呵,这是何等的快活,如果

能远离世界没有憎恶,

如果能拥有一位挚友,

与他同享

人所不知、

不可想象的事物,

与他一道,沿着心灵的迷宫

在夜中漫步。

2.致西风

你那潮湿的翅膀啊,

西风,令我多么嫉妒:

你能给他捎去信息,

告诉他离别使我痛苦。

你翅膀的振动唤醒了

我胸中静静的渴慕,

花朵,眸子,树林和山岗

都让你吹得挂满泪珠。

然而,你温柔的吹拂

凉爽了我伤痛的眼敛,

唉,我定会忧伤而死,

没希望再与他相见。

快快飞到我爱人身旁,

轻轻地告慰他的心;

可别提我多么痛苦,

免得他烦恼伤心。

告诉他,但要谦逊和缓,

他的爱情是我的生命;

只有在他的身旁,我才能

快乐地享受生命和爱情。

3.致东风

我为何这般激动?

吹来了带给我喜讯的东风?

它轻柔地扇动双翅,

抚慰我身心的伤痛。

它亲昵地与尘埃嬉戏,

送它去天上的浮云中;

它让安全的葡萄荫下,

群集着欢舞的昆虫。

它缓和烈日的热情,

吹凉我发烧的面颊,

它匆匆掠过山野,

还将晶莹的葡萄亲吻。

它轻柔的絮语带给我

来自友人的亲切问候,

不等群山变得幽暗,

我就将静坐在他膝下。

因此,你可以离开我了!

去为快乐者和忧愁者效劳。

我很快会找到我亲爱的,

那儿的城垣在夕晖中燃烧。

啊,我衷心渴望的喜讯,

新鲜的生命,爱的嘘息,

只能得知他的口中,

只能来自他的呼吸。

《致东风》:

这首诗原本为歌德友人所作,后经歌德整理改写后编入歌德的诗集中。

4.银杏

这样叶子的树从东方

移植在我的花园里,

叶子的奥义让人品尝,

它给知情者以启示。

它可是一个有生的物体

在自身内分为两个?

它可是两个合在一起,

人们把它看成一个?

回答这样的问题,

我得到真正的涵义;

你不觉得在我的歌里,

我是我也是我和你?

5.迷娘歌

你可知道那柠檬花开的地方?

黯绿的密叶中映着橘橙金黄,

怡荡的和风起自蔚蓝的天上,

还有那长春幽静和月柱轩昂——

你可知道吗?

那方啊!就是那方,

我心爱的人儿,我要与你同往!

你可知道:那圆柱高耸的大厦,

那殿宇底辉煌,和房栊的光华,

还有伫立的白石像凝望着我:

“可怜的人儿,你受了多少折磨?”

你可知道吗?

那方啊!就是那方,

庇护我的恩人,我要与你同住!

你可知道那高山和它的云径?

骡儿在浓雾里摸索它的路程,

黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、

崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——

你可知道么?

那方啊!就是那方,

我们起程罢,父亲,让我们同往!

歌德最著名作品

约翰·沃尔夫冈·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)(1749-1832)是18世纪中叶到19世纪初德国和欧洲最重要的作家、诗人,他一生跨两个世纪,正当欧洲社会大动荡大变革的年代。封建制度的日趋崩溃,革命力量的不断高涨,促使歌德不断接受先进思潮的影响,从而加深自己对于社会的认识,创作出当代最优秀的作品。

歌德1749年8月28日出生于法兰克福镇的一个富裕的市民家庭,曾先后在莱比锡大学和斯特拉斯堡大学学习法律,也曾短时期当过律师。他年轻时曾经梦想成为画家,在绘画的同时他也开始了文学创作。但是在他看到意大利著名画家的作品时,他觉得自己无论如何努力都不可能与那些大师相提并论,于是开始专注于文学创作。1775--1786年他为改良现实社会,应聘到魏玛公国做官,但一事无成。1786年6月他前往意大利,专心研究自然科学,从事绘画和文学创作。1788年回到魏玛后任剧院监督。

歌德是德国狂飙突进运动的主将。他的作品充满了狂飙突进运动的反叛精神,在诗歌、戏剧、散文等方面都有较高的成就,主要作品有剧本《葛兹·冯·伯里欣根》、中篇小说《少年维特的烦恼》、未完成的诗剧《普罗米修斯》和诗剧《浮士德》的雏形《原浮士德》,此外还写了许多抒情诗和评论文章。

《葛兹·冯·伯里欣根》是德国第一部现实主义历史剧。葛兹原是16世纪德国的一个没落骑士,他曾一度参加农民起义, 后来背叛了农民。葛兹作为一个骑士、作为一个垂死阶级的代表,起来反对现存制度的行动,是骑士阶级对皇帝和封建领主的悲剧性的对抗。但是,在歌德的笔下,葛兹被写成一个反对封建暴政、争取自由和统一的英雄,他深切的同情人民的苦难,斥责争取权利、祸国殃民的诸侯,因而受到人民的爱戴。剧中对于当时黑暗社会的谴责,对于自由和统一的热烈向往,对于个人反抗的英雄的歌颂,都表现了狂飙突进运动的精神。在艺术上,剧中采用了莎士比亚戏剧创作的方法。

《少年维特的烦恼》是一部书信体小说。主人公维特是一个出身市民的青年,他向往自由、平等的生活,希望从事有益的实际工作 。但是,围绕他的社会却充满着等级的偏见和鄙陋的习气。保守腐败的官场,庸俗屈从的市民,趋势傲慢的贵族使他和周围的现实不断发生冲突,他自己又陷入毫无希望的爱情之中,最后走上了自杀的道路。维特与社会的冲突 , 具有反封建的意义 ,通过维特的悲剧,小说揭露和批判了当时德国社会许多不合理的现实,表达了觉醒的德国青年一代的革命情绪,因此,它一发表就引起了强烈的反响,形成了一阵维特热,而且很快就流传到欧洲各国,成为第一部发生重大国际影响的各国文学作品。作品讲述的是24岁的歌德因公去维兹拉,在出席一次舞会的途中、偶然认识了一个叫夏绿蒂的少女,一见钟情。夏绿蒂是歌德的朋友凯士特南的未婚妻,时年15岁,而凯士特南却31岁。歌德对夏绿蒂十分倾倒,便不顾一切地向她表白了爱情。这使夏绿蒂惊惶失措,她把歌德的表白告诉了未婚夫,凯士特南对此表现的无所谓。歌德知道这个情况,感到十分震惊,为了自己,也为了夏绿蒂,他立即逃回法兰克福,斩断了这不合适的情丝。几个月以后,他的另一个朋友叶尔查林,因为爱上别人的妻子,受不了社会舆论的指责自杀了。歌德知道这件事后,感触很深,使用叶尔查林作原型写了小说《少年维特之烦恼》。这部小说,使他名噪一时。

《高尔基名言》是歌德取材于古代希腊神话的一部诗剧,剧本虽然没有写完,但流传下来的片段已表达出歌德年轻时代的强烈的反封建精神。剧中的普罗米修斯否认宙斯的权利,反对宙斯的专横跋扈,并且要创造和他一样蔑视宙斯的新的人类。维特身上所缺乏的那种坚韧的性格,在这个神话人物身上得到了体现。

歌德在魏玛市的最初十年,歌德埋头事务,很少创作。到意大利后,他陆续完成了早已开始的一些作品,写出了《在陶里斯的伊菲格尼亚》和《哀格蒙特》等作品,也写了《塔索》和《浮士德》部分章节。

剧本《哀格蒙特》取材于16世纪尼德兰人民反抗西班牙的斗争历史。哀格蒙特在历史上是一个动摇不定的贵族反对派,歌德把他写成一个为民族的自由和统一而斗争的、受到人民爱戴的英雄。但是他缺乏积极的行动,主张采取温和的手段,最后被处死。剧中仍然保留着狂飙突进运动的革命情绪,但人物的反抗精神已经降低。

《在陶里斯的伊菲格尼亚》取材于希腊神话,主人公伊菲格尼亚身处异国,却能以完美的品行、博爱的胸怀感动国王,改变了那里野蛮的风俗,建立人道和公正的准则。

歌德晚年的创作极其丰富 ,重要的如自传性作品 《诗与真》、《意大利游记》、长篇小说《亲和力》和《威廉·麦斯特的漫游时代》,抒情诗集《西方和东方的合集》,逝世前不久,又完成了《浮士德》第二部。这些作品表现了歌德重视实践、肯定为人类幸福而劳动的思想,说明他思想中的积极因素比前一时期有所增长。

《浮士德》是歌德的一部代表作,他写这部巨著,前后曾用了60年之久。《浮士德》的第一部完成于1808年法军入侵的时候,第二部则完成于1831年8月31日,是时他已83岁高龄。这部不朽的诗剧。以德国民间传说为题材,以文艺复兴以来的德国和欧洲社会为背景,写一个新兴资产阶级先进知识分子不满现实,竭力探索人生意义和社会理想的生活道路。是一部现实主义和浪漫主义结合得十分完好的诗剧。

《威廉·麦斯特的漫游时代》虽然不如《威廉·麦斯特的学习时代》那样引人,然而它以探求理想的社会制度为中心,认为人们只有在为集体福利而积极劳动中才能获得人生的意义,思想比较开阔、积极。歌德晚年的许多抒情诗中闪烁着唯物主义、乐观主义思想的光芒,在当时消极浪漫主义文学风行一时的德国文坛上独放异彩。《浮士德》第二部的完成尤其突出的表现了歌德晚年思想上和艺术上的新发展。

1832年3月22日,歌德病逝。歌德是德国民族文学的最杰出的代表,他的创作把德国文学提高到全欧的先进水平,并对欧洲文学的发展作出了巨大的贡献。

打字不易,如满意,望采纳。

歌德诗歌的基本主题

歌德抒情诗,以爱情诗居多,也写得最为动人。作为古典诗人的歌德没有满足于情爱的吟唱,大胆写下了歌颂性爱的《罗马哀歌》,这一背离古典节制要求的创作冲动,显示了歌德对真实人性的天才的自由而大胆的呈现。

歌德抒情诗的最大特点是充满生活情趣,即便是哲理表达也会结合生活趣事娓娓道来。但正如宋诗,情与理,都是直接呈露出来的。

歌德诗歌基本是时间性的而非场景性的,因此歌德诗毋宁称之为“歌”,其为众多音乐家选作谱曲对象,并非毫无来由。

表达者的显著在场贯穿歌德抒情诗的始终,使已经弱化的表达场景性遭受了更严重的摧毁。

歌德的叙事诗,短制的如《魔王》,长篇的如《赫尔曼和多罗泰》、《莱涅克狐》,均为其叙事诗代表作。特别是《赫尔曼和多罗泰》,以古希腊史诗的质朴风格歌唱了一曲现代爱情故事,诗作侧重展现人物淳朴善良的心理和性格特征,把一个简单的爱情故事叙述得细腻、生动、感人,是歌德少有的自认为满意的作品。

标签: 歌德向我