prehistorical,prehistorical power

文史通2年前历史故事知识297

点击上方“OKAYEDU” 可以订阅哦!

导读

提及最近的热点,只怕没有热过奥运会的了,中国队的队服、奥运健儿接受采访时的表情、段子手白岩松的解读等等在中国掀起了热烈的讨论,今天我们就聊聊本届奥运会掀起的热词的英文表达。

1. 番茄炒蛋

fried eggs and tomato ;tomato omelet

当中国代表团入场的时候,又是清一色的西红柿炒鸡蛋服装,白岩松表示,“西红柿炒鸡蛋这个衣服还可以吧?很多中国人第一个学会的菜就是西红柿炒鸡蛋,低调又平民。”小编简直不能认同更多,这道菜或将成为“国菜”。

番茄炒蛋,是以番茄和鸡蛋为主要食材的家常菜,是一道色香味俱全的佳肴,爽口、开胃、营养价值丰富;也是2016年里约奥运会中国队黄色配红色的入场服装的戏称;英文表达是fried eggs and tomato或者tomato omelet。

展开全文

2. 段子手白岩松

prehistorical,prehistorical power

punster;joker

里约奥运会第一天,央视新闻频道由白岩松全程直播解说开幕式。4个小时之后,“白话版”解说,由于轻松、开心,也不乏犀利和激情,还金句不断,被网友亲切地称为“国家级的段子手”、“自带弹幕的解说员”。开幕式后不到一个小时,微博上#白岩松解说奥运会#的话题,就超过了400万次的阅读量。同时,“段子手白岩松”这个词汇,上了微博热搜。

段子手是有门槛的,好段子都是金句,都是洞察完人性的总结,或魔幻,或黑色幽默。这么看,历数历史,像王尔德、塞格林、鲁迅、林语堂都是段子好手。

段子手的英文表达是punster ['pʌnstɚ] 或者 joker ['dʒokɚ],爱开玩笑、爱将俏皮话的人都可以用这两个词来表达。

3. 洪荒之力

prehistorical powers

段子手一般的傅园慧因为她接受采访时生动的表情火了,同时她还让一个词“洪荒之力”爆红大江南北,当中央电视台外语频道的新闻节目一播出,用英语、西班牙语对“洪荒之力”做出完美解释后,这个词儿恐怕还会火到国外去。

傅园慧说得乐呵,大家听的也乐呵,但是翻译字幕的小伙伴就不够乐呵了。怎么翻译呢?工作人员选择了最直接的方法,直译!央视英语频道的官方微博CCTVNEWS直接用prehistorical powers来表达“洪荒之力”,从字面上翻译过来就是史前的力量,和中文洪荒之力好像确实配的一点没毛病。央视英语频道随后洋洋得意的再发微博:“NEWS君给出的“洪荒之力”英文翻译,你还满意吗?不服来战!”不过结合语境的话,小编觉得用go all out也很合适,既口语化又与姑娘很贴切。

4. 表情包

meme

除了那句“洪荒之力”,傅园慧在接受采访时的表情也火了,有网友戏称她为游泳界段子手新秀!奉上图片,大家自行感受吧!

表情包是在社交软件活跃之后,形成的一种流行文化。在移动互联网时期,人们以时下流行的明星、语录、动漫、影视截图为素材,配上一系列相匹配的文字,用以表达特定的情感。

表情包英文为meme [mim], 通常发音为 [mi:m],可以音译为米姆。

你所看到的,也许正是别人所需要的,如果您感觉这篇文章的内容很值得阅读,同时对您的朋友可能也会有所帮助的话,请分享给他们。

【本文系“OKAYEDU”公众号原创发表的文章,版权属于本公众号所有,转载请注明出处。】

prehistorical,prehistorical power